blank

Wielka wpadka w dubbingu Batman v Superman: „To moja stara”

W dniu wczorajszym, dzięki informacji redaktora Dominika Karło, który był w kinie na wersji dubbingowej Batman v Superman: Świt Sprawiedliwości, mogłem dowiedzieć się o pewnej wpadce w tłumaczeniu.
– Superman: Wy się znacie?
– Batman: Tak, to moja stara

Przez dwie godziny, byłem pewien, że to tylko żart gimnazjalisty (D.K.), chociaż dochodziliśmy do tego porównując wersje oryginalną i z napisami – na której ja byłem i której dialog brzmiał:
– S: Ona jest z Tobą?
– B: Myślałem, że z Tobą

Niestety, nie był to żart Dominika, a ta sytuacja wpadkowa w wersji dubbingowej, na prawdę miała miejsce, a przekonuje o tym pewne nagranie:

Polska wersja językowa została zrealizowana przez studio Sonica. Reżyserem dubbingu jest Leszek Zdunia. Autorem polskich dialogów jest Jan Jakub Wecsile, na którego spada fala krytyki widzów BvS z polskim dubbingiem.

Nie jest to pierwsza wpadka pana J.J. Wecsile, bo również został skrytykowany za dubbing do filmu Thor: Mroczny świat.
Co jest tego powodem? Na to powinien odpowiedzieć sam autor dialogu.

Niestety takie wpadki/błędy/zmiana oryginalnego tekstu wg. uznania tłumacza – doprowadza do tego, że ludzie coraz częściej odsuwają się od filmów z lektorem, czy też dubbingiem (których w naszym kraju i tak jest mało, na szczęście!). Podzielcie się waszą opinią na ten temat oraz czy wolicie filmy z napisami lub lektorem/dubbingiem?

Takie tam Batmana ze 'swoją starą’ Wonder Woman 😉